La Recherche du "plus haut sens".
Etude de Gargantua (le quart livre). Rabelais.

La recherche du « plus haut sens » dans "Le Quart Livre", François Rabelais.

Le chapitre que nous allons étudier s'intègre dans les 8 chapitres relatant l'épisode des Andouilles. La narration prend particulièrement sa dimension héroïque dans les épisodes de la guerre des andouilles, du combat de Pantagruel contre le physetère, finalement vaincu par le fils de Gargantua. Le récit retrace un haut fait digne d'une épopée héroïque. Mais dans ce combat, et tout au long des épisodes, le vocabulaire du dialogue évolue, et indique au lecteur que l'art militaire de la guerre prend une tournure plus poétique. Il s'agira plus d'un combat culinaire qu'un combat avec mise à mort de l'adversaire.

Le dialogue est l'occasion de transposer les termes techniques de la guerre dans le registre de la gastronomie, tout en gardant une vraisemblance épique et historique : le cheval de Troie est remplacé par une truie (chapitres suivant l'extrait étudié), les épées et les boucliers sont remplacés par une batterie d'ustensiles qui n'aurait pas dépareillée dans une cuisine royale.

En enrichissant le lexique de termes techniques culinaires, en élargissant le champ sémantique propre au langage militaire, la dimension épique en est renforcée, l'authenticité affirmée, le carnage détaillé avec une précision toute héroïque.

Le même procédé est amorcé dans le chapitre 38 : l'énigmatique Pantagruel accoste l'île Farouche où vit le peuple des Andouilles, gouvernée par la reine Nipleseth.
Le chapitre 38 est l'occasion d'un monologue du narrateur, qui, artifice répété continuellement tout au long du Quart Livre, justifie une véridicité locale du récit en citant des références mythologiques, étymologiques, géographiques, ethnologiques...etc... il s'agit, en apparence, de convaincre le lecteur que le peuple andouillique existe.

Le lecteur est entraîné dans une herméneutique intense, pour percevoir le message du narrateur. Ce discours n'est bien sur qu'une illusion destinée à égarer le lecteur, et sert un plus haut sens de la métastructure littéraire rabelaisienne.

A une époque où le Français devient la langue officielle de la nation française (décret de 1539), Rabelais, au-delà des clins d'oeil ironiques, de l'utilisation d'un patois angevin, d'un sabir à la truculence trompeuse, invite plus profondément à réfléchir sur l'inconsistance et la vanité du langage.

Chapitre désopilant de drôlerie et de mauvaise foi, le propos cache cependant un discours sur l'étymologie et la vanité de la tentation d'analyser les mots et le langage en temps qu'objet indépendant et immanent.

Un réalisme perlocutoire (« Mais je sais bien ce que j'ai vu », « je vous la nomme », « visitez Lusignan, Partenay »...) se construit sur une réalité biaisée, et le recours à l'étymologie, au coeur des débats de l'époque (l'adoption d'une langue française unique, fut particulièrement complexe à mettre en oeuvre, irriguée par ses nombreux patois, latin, …) s'inspire d'un des dialogues de Platon, indiquant au lecteur attentif le véritable message du chapitre.



1- Un peuple indéfinissable, protéiforme et générique : une prosopopée du langage ?

2- Une tension entre deux mondes de croyance : la crédulité fictionnelle et l'incrédulité face au réel.

3- Une interrogation sur le langage, au moment où le Français devient la langue officielle du peuple de France.

1- Un peuple ''andouillique'' indéfinissable.

L'intense herméneutique nécessaire à la compréhension du passage n'est cependant qu'un des nombreux artifices littéraires du Quart Livre, et invite à une lecture sceptique de l'argumentaire étymologique platonicien. En effet, le registre de la comparaison est au centre des enjeux didactiques du projet littéraire et philosophique du QL.

L'effet recherché est celui du décalage, du contraste permettant la naissance d'un regard critique, sceptique sur le discours du narrateur.

Pour décrire ce monde inconnu des Andouilles, à l'instar de Panurge qui se rassure en comparant des attitudes insulaires étranges à son propre vécu, il faut dérouler une analogie référante aux mondes anciens, antiques, mythologiques, nécessairement invérifiables.

En ce sens, le monologue du narrateur prend la forme d'une compilation, entremêlant des références bibliques, antiques, contemporaine (la sagesse populaire). Cette énumération savante n'est qu'une parodie, le mélange des références savantes, oscillant entre étymologie, superstitions populaires, allusions à l'ironie de certains écrits d'Erasme sur les mécanismes de la sympathie et de l'antipathie, renforce l'outrance du propos et remet en cause les certitudes doctrinaires de l'époque.

Le passage étudié est indéniablement de veine satirique : on découvre l'immense culture érudite de Rabelais, qui s'inspire probablement de Lucien de Samosate, grand rhéteur et satiriste de l'antiquité.

Il s'agit pour Rabelais de se moquer des auteurs qui affirment la véridicité locale de leur récit en prétextant qu'ils ont personnellement été témoins des faits décrits, n'hésitant pas intégrer à leurs fictions narratives des références invérifiables ou difficilement contestables.

L'usage de l'impératif « Croyez » renforce le procédé d'insistance et de mise en relief, tout en suggérant une image visuelle du propos (en terme technique, c'est la définition même du procédé d'hypotypose). La fiction gagne alors un caractère superlatif, et suggère une hyperbole narrative.

Il faut néanmoins échapper à cette définition jargonneuse, prendre conscience que ce mouvement hyperbolique est ironique, et doit amener le lecteur à s'approprier

l'hyperbole pour en transposer les enjeux dans une perspective critique.

L'amplification, déjà critiquée par Rabelais lorsqu'il évoque les récits de voyage de Cartier (hors extrait) met doublement en cause le langage : celui-ci n'est ni sacré, ni déclencheur d'une vraisemblance du monde.

Apertement, l'image de l'andouille dérive vers celle du serpent. Le procédé est d'ailleurs systématique dans toute l'oeuvre du QL. Tel le serpent, insaisissable, qui se contorsionne, change de forme, engloutit des proies qui font dix fois sa taille, chaque chapitre approche de la vérité, le lecteur semble pouvoir enfin appréhender le propos profond de Rabelais, la maxime morale, le plus haut sens, mais il n'en est rien. Le chapitre se conclue sur un vortex, un néant, une illusion, une pirouette, et l'on passe au chapitre suivant.

Pour comprendre cette neutralisation perpétuelle de la recherche de vérité, il faudra terminer la lecture de l'intégralité de la geste pantagruéline, pour en percevoir la véritable quête existentielle.

Le stratagème (dans le sens militaire, Rabelais agit en véritable stratège, menant un combat contre la superstition, les croyances, la crédulité) produit dans le chapitre étudié un peuple monstrueux, particulièrement complexe à interpréter malgré la longue litanie du narrateur de ce court chapitre 38.

La Recherche du "plus haut sens".
Etude de Gargantua. Rabelais.

Le terme de litanie est utilisé avec escient : il renvoie aux ''litanies de la mer'' des marins, conjurant la violence des courants marins qui fracassaient les embarcations sur les écueils de certaines côtes françaises. Le lecteur est appelé à se méfier de ce monologue, ou tout au moins engagé à l'interpréter, pour échapper à l'écueil d'une herméneutique illusoire.

Rabelais, par le style particulier du passage, livre un autre indice du double sens des propos du narrateur.

Malgré la multiplication des références savantes de l'extrait, la réalité de ce peuple reste insaisissable. Être à la fois chimérique et réel, relevant du monde animal (le serpent) mais aussi de la mythologie païenne, chrétienne, l'andouille est inaccessible, elle se métamorphose, s'adapte à toutes les mythologies, les contingences religieuses et sociologiques. (cf : les références à la Genèse, à l'Antiquité, au monde provincial de la Renaissance).

Qui est cette andouille ? Et s'il fallait remonter encore plus loin dans la mythologie pour démasquer cette charcuterie ontologique ?

Ne faudrait-il pas tout simplement examiner ce mécanisme de métamorphose , de contorsion sémantique, dans son sens le plus simple, celui d'une entité protéiforme ?

Car finalement, de cet océan rabelaisien de l'écriture, surgit subrepticement la figure marine mythologique du divin Protée.

Dieu marin, à la fois magicien et produit de sa magie, il donne naissance à des monstres, à son propre double, il est surtout un des rares personnages mythologiques à pouvoir se métamorphoser, s'adapter à un contexte, renaître de ses cendres.

Dieu marin, à la fois magicien et produit de sa magie, il donne naissance à des monstres, à son propre double.
Il est surtout un des rares personnages mythologiques à pouvoir se métamorphoser, s'adapter à un contexte, renaître de ses cendres. l'acte de création romanesque, tel le mouvement circumambulatoire de création du langage, tel l'acte d'écriture, l'image tutélaire de Protée plane sur la carnation andouillique.
Si le peuple des andouilles est insaisissable, quasi étranger au monde des hommes, c'est que Rabelais brouille habilement les pistes de son essence véritable.

L'andouille n'est que la prosopopée du langage, en ce sens, il n'est pas l'expression d'une vérité humaine, la possibilité d'une analogie animale, mais à l'inverse, le réceptacle, neutre, la référence commune, mercure commun de l'homme.

Le langage, selon Rabelais, n'est pas une terminologie savante, mais la forme primordiale du philosophe, simple athanor forgeant la puissance de création, le sens n'est qu'illusion.

Le narrateur s'agite-t-il donc en vain, en cherchant à nous convaincre, à faire croire, à modérer, voire négocier les propos de Pantagruel ou de Rabelais ?

A l'évidence, son agitation révèle la nécessité absolue non pas de définir le sens du mot, mais affirme la grandeur de la quête du sens.

Le propos du narrateur se referme en ce sens sur lui-même : « Vous truphez icy Beuveurs » (vous vous moquez) et à la fin du chapitre : « «Cessez pourtant icy plus vous trupher » (Cessez ici de vous moquer), « et croyez qu'il n'est rien si vray que l'Evangile ».

La Recherche du "plus haut sens".
Etude de Gargantua. Rabelais.

Partager sur Twitter:

Soumettre un article sur Rabelais:

.Literensics
littérature & haut sens.
.A la recherche du "plus haut sens"
.En écriture